Advertise here with Carbon Ads

This site is made possible by member support. โค๏ธ

Big thanks to Arcustech for hosting the site and offering amazing tech support.

When you buy through links on kottke.org, I may earn an affiliate commission. Thanks for supporting the site!

kottke.org. home of fine hypertext products since 1998.

๐Ÿ”  ๐Ÿ’€  ๐Ÿ“ธ  ๐Ÿ˜ญ  ๐Ÿ•ณ๏ธ  ๐Ÿค   ๐ŸŽฌ  ๐Ÿฅ”

kottke.org posts about Lydia Davis

Lydia Davis on Translation and Learning Languages

Lydia Davis.jpeg

My favorite contemporary writer is probably Lydia Davis, in no small part because I don’t know if anyone takes a finer care for the language they use, as a writer and reader.

Davis also does double duty as both an original writer of fiction and essays, and a translator of other people’s writings, in multiple languages. In her new collection, Essays 2, she describes her unusual technique:

Although she learned German by immersion, Davis’s preferred method of language acquisition is quite different, and, to an outside observer, demonically challenging: She finds a book published in a language that she does not fully or even partially understand and then tries to figure out what it means.

To improve her Spanish, she digs into a copy of “Las Aventuras de Tom Sawyer.” In some cases the decryption proves easy. Words like “plan” are the same in English and Spanish. In other cases she inductively reasons the meaning of a word after noticing it in different contexts. Hoja initially stumps her when it pops up in the phrase hoja de papel โ€” “hoja of paper.” Later in the book, it occurs in the context of a tree. Finally, Huck wraps a dry hoja around something to make a cigarette, and Davis realizes that only one meaning would work as well with paper as with a tree or a cigarette: “leaf.” Of course, it would be possible to solve the hoja enigma in two seconds by plugging the word into Google, but that would destroy the fun.

I’m (re)learning Italian right now โ€” I sort of learned it backwards the first time, starting with Dante and Petrarch and only now learning how to ask where the bathroom is (dove el gabinetto?) and the difference between coat (cappotto) and hat (cappello). But what remains exciting are the little associations you learn, the conjunctions of phrasing, the possible substitutions of one term for another, the way a question and an answer can reflect the same structure โ€” a map of phonemic possibilities that is also a way of seeing the world. Davis’s method might be impractical for learning a second language, but for a gifted language learner, it seems to put a premium on finding those connections. Which is, indeed, a big part of the fun.